Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков


Ляпы переводчиков

Сообщений 41 страница 48 из 48

41

Wild Cat написал(а):

В последнее время пошла пошлая тенденция и кремень, и кремний обзывать

Вот именно.
А в нашей литературе (РУССКОЯЗЫЧНОЙ!!!) аллах знает почему сплошь и рядом кремнЁвые мушкеты и пистоли сплошь и рядом оказываются кремНИЕвыми, то есть сделанными из того самого кремния... Вредительство какое-то...

+1

42

Краском написал(а):

Вот именно.
А в нашей литературе (РУССКОЯЗЫЧНОЙ!!!) аллах знает почему сплошь и рядом кремнЁвые мушкеты и пистоли сплошь и рядом оказываются кремНИЕвыми, то есть сделанными из того самого кремния... Вредительство какое-то...

Хорошо, хоть не силиконовые :D

+1

43

Mif написал(а):

хоть не силиконовые

Представил себе Памелу Андерсон с кремневыми...
*Упал в обморок*

+2

44

Dingo

А ещё есть "милсы" - они же миллидюймы (0.001", примерно 1/40 мм). Тоже, попав в шаловливые лапки переводуна, первращаются в непойми что...

+1

45

Domini canis написал(а):

Есть еще анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошли бояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов.
  Представляют их королеве:
  Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off!
(Да простят меня модераторы, но обратный перевод с вражеского предоставляю самим форумчанам...)

Попросила дочку - покраснела, но перевела  http://read.amahrov.ru/smile/girl_laugh.gif 

Во втором фильме о Гарри Поттере "Тайная комната" во время похорон паука Арагога Хагрид сказал: "Він в дитинстві був такий файний... такий файнесенький...". И в такой не слишком веселый момент весь зал грохнул!

Моя дочь любительница аниме, так вот у нее тоже был случай с переводом. Со слов ребенка: Смотрела я как-то аниме одно. Так там был русский дубляж (любительский) поверх английского и с русскими сабами. ГлавГерой орёт: "Shit!", по-русски надрывается: "Что за хрень?!" (извините за выражение, но, как известно "из песни слов..."), а сабы говорят: "О, Господь всемогущий!" Называется - кому что...  http://read.amahrov.ru/smile/shok.gif

Отредактировано Taura (22-11-2010 22:50:18)

+3

46

Взглянул на "Пирамиды" Пратчетта и нашел вот такое:

Оригинал:

It was a full-length mirror. All assassins had a full-length mirror in their rooms, because it would be a terrible insult to anyone to kill them when you were badly dressed. Teppic examined himself critically. The outfit had cost him his last penny, and was heavy on the black silk. It whispered as he moved. It was pretty good. At least the headache was going. It had nearly crippled him all day; he'd been in dread of having to start the run with purple spots in front of his eyes. He sighed and opened the black box and took out his rings and slipped them on. Another box held a set of knives of Klatchian steel, their blades darkened with lamp black. Various cunning and intricate devices were taken from velvet bags and dropped into pockets. A couple of long-bladed throwing tlingo's were slipped into their sheaths inside his boots. A thin silk line and folding grapnel were wound around his waist, over the chain-mail shirt. A blowpipe was attached to its leather thong and dropped down his back under his cloak; Teppic pocketed a slim tin container with an assortment of darts, their tips corked and their stems braille-coded for ease of selection in the dark. He winced, checked the blade of his rapier and slung the baldric over his right shoulder, to balance the bag of lead slingshot ammunition. As an afterthought he opened his sock drawer and took a pistol crossbow, a flask of oil, a roll of lockpicks and, after some consideration, a punch dagger, a bag of assorted caltraps and a set of brass knuckles. Teppic picked up his hat and checked its lining for the coil of cheesewire. He placed it on his head at a jaunty angle, took a last satisfied look at himself in the mirror, turned on his heel and, very slowly, fell over.

Зеркало было высокое, в человеческий рост. Все убийцы непременно обзаводятся такими, потому что нет более страшного оскорбления для человека, чем убить его, не будучи безукоризненно одетым.
Теппик окинул себя критическим взглядом. За экипировку пришлось выложить все до последнего пенни. Тяжелые складки черного шелка мягко шуршали при каждом движении. Красота!
По крайней мере, голова хоть не так болит, как утром. На протяжении всего дня каждое усилие давалось ему с невероятным трудом, и он боялся, что придется приступать к делу, а пурпурные точки будут все так же мелькать перед глазами.
Теппик со вздохом открыл черную шкатулку и, достав перстни, нанизал их на пальцы. В другом ларце хранился набор ножей с воронеными лезвиями из клатчской стали. Вытаскивая из бархатных мешочков сложные, хитроумные приспособления, Теппик рассовывал их по карманам. В специальные ножны в сапогах он вставил две метательные тлинги с длинными лезвиями. Опоясался поверх кольчуги тонким шелковым шнуром, к которому был привязан абордажный крюк. Духовую трубку на кожаной перевязи он закинул за спину, под плащ, затем сунул в карман изящную латунную коробочку с набором всевозможных дротиков: острые концы прикрыты пробковыми колпачками, на рукоятках выгравированы специальные знаки, чтобы в темноте легко можно было найти нужный дротик.
Нахмурившись, Теппик проверил острие своей рапиры и перекинул ремень ножен через правое плечо: с левого свисал ягдташ с пращами и свинцовыми шариками. После некоторого раздумья он выдвинул ящик платяного шкафа и достал оттуда арбалет, фляжку с маслом, связку отмычек и, подумав еще чуть-чуть, добавил к арсеналу стилет, сумку с несколькими мотками колючей проволоки и медный кастет.
Проверил подкладку шляпы: там был спрятан моток провода. Лихо, надвинув шляпу на лоб, Теппик последний раз удовлетворенно посмотрел на себя в зеркало и резко повернулся на каблуках.

Здесь обрезали

И ОЧЕНЬ МЕДЛЕННО УПАЛ

Дальше по тексту:

High in the north face of the Assassins' Guildhouse there was a click as a window was pushed open.
Teppic, who had with considerable reluctance divested himself of some of the heavier of his weapons, took a deep draught of the hot, dead air.
This was it.
This was the night.

Издалека, оттуда, где высился северный фасад Гильдии Убийц, донесся легкий щелчок – словно распахнулась оконная рама.

Здесь обрезали

Теппик, после того как с большой неохотой избавился от часть своих самых тяжелых оружий, глубоко вдохнул глоток мертвенно горячего воздуха.

Итак, вот она.
Вот она – та самая ночь.

Мдяяя переводчики они такие переводчики.

Резня идет и дальше.
А и других ляпов полно.

перeводчики: Владимир Валерьевич Симонов,Александр Владимирович Жикаренцев

Отредактировано Dimo (25-10-2013 04:35:48)

0

47

Годзилко написал(а):

Представил себе Памелу Андерсон с кремневыми...
*Упал в обморок*

Из-за чего? ПМСМ, вполне себе зрелищно...

http://indonet.ru/files/node_images/khajuraho300.jpg

0

48

Крокодил
И переводчик Павел Вязников ругая плохих переводчиков сразу делает такой миленький ляп...
Забыл что кроме руского имеем и другие славянские языки.

Цензура

И переводчик поимел себя и читателей

Упал под стол рыдая....

Герберт: "Има трава около, и коренья около"

Переводчик наплел:

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предидущими переводами
"Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава
около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и
вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который
он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here
is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же
"here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это
округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в
словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор
выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
"Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для
благозвучия...

Вариант первый:

"Има трева наоколо и корения наоколо" (Болг.)
"Има" - есть/имеется, смотри "иметь"
"трева" - трава
"наоколо"/"около" - вокруг/рядом - но у Герберта контекст немножко неправильный, но ето простимо. при употребление "около" - нужно всегда указывать "рядом с чего" - "около къщата"(рядом с дома) ,"около стълба"  - "вокруг столба", для "наоколо" - указывать не надо.
"корения" (ж.р.),"коренище/коренче" (ср.р), "корен" (м.р.) - корень

П.С. Ржу как конь...

В дополнение вариант второй:

Мой собственный первый вариант немножко царапал мне мозги. Контекст немножко неправильный получается. И подумал я а что если Герберт слышал какой-то ритуал и потом записал слова по памяти? Иностранцы иногда принимают Б за В и У за O и наоборот. И в резултате получаем:
"Има трѣба около и курѣния около"
"трѣба" - в смысле - жертвоприношение
"курѣния"(мн.число) - в смысле "воскурение"/"фимиам"
Все остальное как в первом варианте.

Отредактировано Dimo (16-11-2013 14:45:55)

+4


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков